毒舌は英語でなんと表現する?
先日ラウンジで『「毒舌」って英語でなんていうとのかな?』と話題になっていました。
芸能人で毒舌といえば有吉さんとかマツコデラックスさんなどのイメージがありますが、「口が悪い」というと印象が悪いですが、「毒舌」って悪気はないニュアンスがあったり、ユニークさを含んでいて必ずしもネガティブではないですよね。
「毒舌だね」、と言われても「あ、そう?ははは」と流せそうですが、「口が悪いね」と言われるとなんだかショックですよね。
そういったことを含め英語で「毒舌」をなんと表現するのがよいのでしょうか。
辞書で「毒舌」と引くと、以下のような単語が出てきます
acid tongue
barbed tongue
carping tongue
caustic tongue
envenomed tongue
sharp tongue
spiteful tongue
wicked tongue
しずかちゃん。。。😂
これはどれもネガティブな表現ですので本人に直接「You have a wicked tongue.」とか言ってしまうと角がたちそうです。(性格が悪い、優しくないニュアンス)
発言者に悪気がなく「率直にいう」「歯に衣を着せない」というニュアンスであれば以下のような表現をすると良いです。
Straight talker
Direct
Says it as it is
イディオムであれば
Shoots from the hip
not pull any punches
Duncan: What did you think of the pizza I made last night?
(昨日の夜作ったピザどうやった?)
Keiko: It was terrible. It tasted like wet cardboard dipped in grease that had just come out the river.
(サイアク!濡れた段ボールを油に浸したみたいやった!)
Duncan: Wow, you’re not pulling any punches are you!
(容赦ねー!!)
私の好きな毒舌キャラのGordon Ramsay。イギリスの大人気シェフで歯に衣着せない毒舌でスタッフたちを罵倒したり物を投げたりします。Ramsayさんが問題を抱えているレストランに出向いてそのレストランを立て直す、という内容の”Ramsay’s Kitchen Nightmares”という番組、ぜひ一度見てみてください。毒舌ですよ〜。